Baldur

Les joueurs doivent également s’exprimer eux-mêmes pour s’assurer que les personnes qui créent leurs jeux soient traitées équitablement et humainement.

Larian Studios n’a pas tardé à agir après que des allégations ont fait surface selon lesquelles certains d’entre eux Porte de Baldur 3Les traducteurs de n’étaient pas correctement crédités sur le jeu.

Porte de Baldur 3

Tel que rapporté par Eurogamer, Larian a partagé une déclaration immédiate selon laquelle le problème résidait dans la société qu’ils avaient embauchée pour les traductions, Altagram.

« C’était tout le groupe Altagram. Nous avons tendu la main et les avons obligés à résoudre ce problème.

Les crédits complets arriveront dans le Hotfix 3. Dès que nous (Larian) en avons été informés, nous avons pris des mesures avec Altagram pour y remédier immédiatement.

Larian a ensuite précisé à Eurogamer qu’ils avaient programmé la mise à jour du générique complet dans le premier patch à venir du jeu.

Marc EG, directeur de son propre studio de localisation, nommé From The Void, a servi de lanceur d’alerte sur Altagram sur son Twitter.

Il a envoyé ceci tweeter parler de la situation :

« Félicitations aux héros qui ont traduit Baldur’s Gate 3 de @larianstudios !

Désolé, vous n’avez pas pu obtenir une reconnaissance appropriée, mais ctrl+C/ctrl+V est encore trop complexe pour @Altagram_Group

Ce raccourci, pour une raison quelconque, ne semble fonctionner que pour les noms des dirigeants. Il est tellement bizarre! »

Plus tard, il a également tweeté ce:

« Les traducteurs de @baldursgate3 ont travaillé pour 𝟯 𝘆𝗲𝗮𝗿𝘀 traduisant plus de 𝟭 𝗺𝗶𝗹𝗹𝗶𝗼𝗻 𝘄𝗼𝗿𝗱𝘀 et @Altagram_Group n’ont crédité que leurs dirigeants et leurs prospects.

Soyons clairs : cette pratique est toujours contraire à l’éthique, mais ici, comme avec Persona avant, c’est carrément 𝗘𝗩𝗜𝗟.

Marc aussi commenté sur la réponse de Larian Studios au problème :

« Altagram est à blâmer et @larianstudios doit être félicité pour l’avoir résolu, mais il y a un problème sous-jacent qui voit les studios recevoir des crédits de traduction qui ne répertorient aucun traducteur, tout en les mettant en œuvre sans poser de questions 𝘶𝘯𝘵𝘪𝘭 c’est un problème de relations publiques.

Je trouve l’idée de « Une fois que nous avons été mis au courant [𝘰𝘧 𝘸𝘩𝘢𝘵 𝘸𝘢𝘴 𝘢𝘯𝘥 𝘸𝘢𝘴𝘯’𝘵 𝘪𝘯 𝘰𝘶𝘳 𝘰𝘸𝘯 𝘤𝘳𝘦𝘥𝘪𝘵𝘴]” drôle et pense que nous devrions interroger sa cause première.

Ce n’est pas spécifique à @larianstudios, c’est un problème industriel à multiples facettes, mais qui doit être résolu.

Pour être clair, Marc’s From the Void a dirigé les tâches de localisation sur des jeux comme Donjon le plus sombre et C’est une cacahuète.Cette personne n’est pas bien connue, mais ce n’est pas qu’un rando qui a juste une hache à broyer contre l’entreprise. C’est définitivement une personne de l’industrie qui a pris de vrais risques pour exposer ce problème, pour le bien de ses pairs.

Eurogamer a également parlé à un autre traducteur, qui a été correctement crédité sur Porte de Baldur 3. Ils ont expliqué que leur travail avait duré quatre ans et totalisé 2,5 millions de mots traduits en espagnol.

Comme l’a souligné Marc EG, alors que Larian Studios s’est retrouvé entre deux feux ici, le problème est plus important qu’un studio ou une société de jeux. C’est une pratique à l’échelle de l’industrie dont les joueurs doivent également parler. Pour le bien des personnes qui créent les jeux, elles méritent toutes d’être traitées équitablement et humainement dans leur travail. C’est vrai pour les projets petits et grands, y compris les succès dormants comme Porte de Baldur 3.

Porte de Baldur 3 est désormais jouable sur Windows via Steam et GOG. Il sortira sur MacOS et PlayStation 5 le 6 septembre 2023. Il devrait également sortir sur Xbox Series X|S.